Narrative Medicine Monday: What is the Language of Pain?

Anne Boyer asks “What is the Language of Pain?” in this excerpt from her book The Undying. Her analysis of pain is a commentary on modern society: “To be a minor person in great pain at this point in history is to be a person who feels inside their body when most people just want to look.” To be sure, ours is a society of superficialities. Boyer goes on to outline the different kinds of pain, including the “epic pain of a cure.”

She argues that “pain doesn’t destroy language: it changes it.” She describes Hannah Arendt’s claim that pain’s “subjectivity is so intense that pain has no appearance.” Have you experienced this type of intense pain? Were you able to find the words, the language to describe it? Boyer argues that pain is, in fact, excessively communicative, that “if pain were silent and hidden, there would be no incentive for its infliction. Pain, indeed, is a condition that creates excessive appearance. Pain is a fluorescent feeling.”

Boyer concludes the the question is not whether pain can communicate, but actually “whether those people who insist that it does not are interested in what pain has to say, and whose bodies are doing the talking.”

Writing Prompt: Would you argue that “the spectacle of pain is what keeps us from understanding it, that what we see of pain is inadequate to what we can know?” Why or why not? Think of a time you’ve been in pain or witnessed a loved one or a patient in significant pain. Try writing (or drawing or painting) the experience with all of your senses. Alternatively, consider what pain has to say to you or those around you. Write for 10 minutes.

Continue Reading

Narrative Medicine Monday: Lessons in Medicine, Mortality, and Reflexive Verbs

I “met” Dr. Robin Schoenthaler through an online group of physician writers. Schoenthaler has been universally encouraging to our growing community of novice and accomplished writers and offers practical and helpful advice. Her kind of wisdom and support is so needed in both the literary and medical worlds.

This article by Schoenthaler, published in the New England Journal of Medicine, describes her use of Spanish during her medical training in Southern California. Schoenthaler learned much of the language from her patients, notably a “young woman named Julia Gonzalez” who, admitted with acute myeloid leukemia, taught the young Schoenthaler “considerably more than Spanish nouns and verbs.” After several rounds of chemotherapy, Julia improves and is discharged. This, along with Schoenthaler’s progress in Spanish, bolsters the young doctor.

Schoenthaler recalls that in medical school she fell in love with, “of all things, reflexive verbs. I loved the concept of a verb that made the self the objects.” Schoenthaler found that reflexive verbs gave her what seemed to be a “kinder, gentler way of speaking to patients in those early, awkward days of training. It felt so much more graceful to say to a stranger, ‘You can redress yourself’ rather than ‘Put your clothes back on.'” I too remember the awkwardness, in words and in deeds, of being a new physician. So much is foreign; the medical jargon and culture, the intimacy of illness and body each patient entrusts us with.

Schoenthaler finds that trying to discuss a topic as challenging as cancer tests her Spanish language skills. Near the end of medical school she attends a language immersion school in Mexico and her Spanish improves dramatically. When she returns, her patient Julia is readmitted with a grave prognosis. Distraught, she calls her mentor and he advises: “‘Now, you concentrate solely on her comfort.'” The new doctor translates his words into Spanish, “with its reflexive verb: ‘Ahora nos concentramos en su comodidad’ (Now we concentrate ourselves on her comfort). We, ourselves, all of us.”

Schoenthaler makes it their mission, instead of a cure, to provide comfort for Julia in her last days: “I held her hand and rubbed her wrists and used my reflexive verbs. We were both speaking a foreign language.” After Julia dies, Schoenthaler calls Julia’s mother, using the Spanish words she’s learned to convey the worst of all news: “‘Se murio’ — ‘She herself has died.'” The mother’s response needs no translation.

Writing Prompt: When you were first starting to care for patients, what words or phrases seemed most awkward? As a patient, have you had medical providers use phrasing that seemed detached or confusing? If you speak multiple languages, think about the different ways sentences are formed. What gets lost or jumbled in translation? Alternatively, think about a time you had to tell a patient’s loved one they died. What words did you use? Write for 10 minutes.

Continue Reading

Narrative Medicine Monday: The Art of Translating Science

Lise Saffran emphasizes the importance of meaning in public health communication in “The Art of Translating Science.” This conversation is imperative amidst a culture where many important topics become highly polarized and politicized. Saffran argues that it is important for scientists to not just speak more plainly, but emphasize understanding of a concept. She notes that this is more challenging today because “when it comes to politicized topics, our ability to understand is often overwhelmed by our inability to hear.”

As a primary care physician, much of what I do in my daily practice is translational work: explaining a diagnosis, a lab test result, the need for a certain medication, the risks and benefits involved in preventive screening. The goal is to ensure the patient understands the meaning of the medicine, not just the facts. As Saffran notes, “a single word may change the meaning of the whole story.” A physician is also interpreting the patient’s story, taking the narrative they provide about their illness and using this information to determine best next steps toward diagnosis and improving their health. A scientist communicating about public health issues needs to convey concepts on a much broader scale. Our ability to translate effectively will dictate our health as individuals and as a society going forward.

Writing Prompt: Think of a time when you didn’t fully understand what a physician was saying to you. Perhaps it involved a specific diagnosis or importance of a new medication prescribed or test ordered. Did you get the facts but miss the meaning? If you’re a medical provider, think about a time that you missed a significant part of a patient’s narrative. Did that lack of understanding affect their diagnosis or treatment plan? Alternatively, consider a time you read an article on a public health topic such as climate change or vaccinations. Did you understand the underlying purpose of the piece? Have you had a conversation with someone who disagrees with your viewpoint on such topics? What might have increased your ability to understand each other? Write for 10 minutes.

Continue Reading

Narrative Medicine Monday: Found in translation?

Prolific writer, physician and narrative medicine pioneer Danielle Ofri writes about the assumptions we make and the significance of a shared common language in “Found in translation?,” an excerpt from her book Medicine in Translation.

Using interpreters for a medical interview is a skill learned in medical school and honed in residency. Medical providers are advised not to use family members as interpreters, as this could cause the patient to censor themselves or omit important details.   Sometimes though, given my monolinguilism, there isn’t much of a choice. I’ve needed many interpreters over the years, both on the phone and in person. There have been times, even with trained interpreters, that I’ve had the sinking suspicion that something significant was lost in translation. It may be because I ask a question, the patient and translator chat back and forth for a few minutes and in the end the interpreter relays a one sentence reply. Or simply because I realize, as Ofri points out in this piece, that the nuances and casual aspect of communication is lost when a third person enters the equation. Ofri notes her conversation with the patient through an interpreter was “polite and business-like. I asked the questions, he supplied the answers.”

Ofri makes certain assumptions about what language skills her Congolese patient might have or lack. The patient, in turn, also is surprised to learn that Ofri, a white American, speaks a language other than English. She notes how the dynamic of the visit changes after they discover they both speak Spanish. Suddenly, without an interpreter between them, they’re able to communicate on a more casual level. They each learn specific details about each other’s personal history; they “chatted happily.” 

Writing Prompt: Think of a time you’ve had to interact, either in medicine or travel, with another person who didn’t speak the same language. Did you feel like you were really communicating, getting to know the other person? What were your assumptions? If you’ve worked with a medical interpreter before, either in person or through the phone, how did this affect the interaction with the patient or physician? Were you worried something important was lost in translation? Write for 10 minutes. 

Continue Reading